Yamakoshi, Yasuhiro. 2025. "Shinekhen Buryat Texts: Three Narratives Classified as "Domog"". Asian and African Languages and Linguistics. 19, 105-123. (https://doi.org/10.15026/0002001077 )所収.
Yamakoshi, Yasuhiro. 2025. "Shinekhen Buryat Texts: Three Narratives Classified as "Domog"". Asian and African Languages and Linguistics. 19, 105-123. (https://doi.org/10.15026/0002001077 )
録音: 2005-03-16/中国内モンゴル自治区フルンボイル市ハイラル区(中国内蒙古自治区呼伦贝尔市海拉尔区); Included in this database on 2025-03-31.
Recording: 2005-03-16/Hailar district, Hulunbuir City, Inner Mongolia, PRC.
ブリヤートのデゲルの襟は三色に分かれている。一番上の青色は天を,中央の黒い部分は大地を表す。一番下の赤い部分には雄ラクダのひげを縫い込む。
The flap of the Buryat gown (degel) is divided into three colours. The topmost blue represents the heavens and the black part in the middle represents the earth. The bottom red section is sewn with the beard of a male camel.
テキスト
Text
66.821sec
borʲaadxobsahantereeŋgerge-zʲebai-na =sʲetee,ii-g-eed.
Buryatclothes:NOMthatflap.of.Buryat.gownsay.that-CVB.IPFVbe-IND.PRS =SFP =SFPdo.like.this-E-CVB.PFV
ブリヤートの服にはその襟というのがある。こうやって
There is a flap in the Buryat costume like this.
basganxun-debai-na.
girlperson-DATbe-IND.PRS
女性にある。
Such a flap is in the women's one.
eregteixun-debai-na.
manperson-DATbe-IND.PRS
男性にある。
Such a flap is in the men's one.
teren-iiaŋxanxe-xe-d-eetereeneteŋger-teeŋgermusenge-zʲebai-na,
that-GENat.firstmake-PTCP.FUT-DAT-REFLthatthisheaven-DATflap.of.Buryat.gownlimbssay.that-CVB.IPFVbe-IND.PRS
それを最初に作るときに,この天に「襟の肢」というのがある。
When the Buryats make their own costume for the first time, there is a part called "slope limbs" in the heaven.
med-ne =ba.
know-IND.PRS =Q
知ってるでしょ?
You know, right?
ii-g-eednegeiige-hennege.
do.like.this-E-CVB.PFVonedo.like.this-PTCP.PFVone
こうやってこうした
Like this way, they did like this.
tereen-iijihazʲaa-lda-zʲazɔxʲɔɔ-hɔnge-ne.
that-ACCcopy-RCP-CVB.IPFVform-PTCP.PFVsay.that-IND.PRS
それを真似てつくったんだと
They imitated and made it like that.
tii-g-eedtereteren-iizɔxʲɔɔ-xɔ-dɔenedeed-xʲeeneen-iijixuxeuŋg-ɵɵrxe-degzaalhaa.
do.like.that-E-CVB.PFVthatthat-GENform-PTCP.FUT-DATthisupper-EXSTthis-ACCbluecolor-INSmake-PTCP.HBTabsolutely
上の部分は青い色にする。かならず
When they make their gown, The topmost color must always be blue.
enexuxeteŋger-iitulɵɵl-nege-ne.
thisblueheaven-ACCrepresent-IND.PRSsay.that-IND.PRS
この青は空をあらわすそうな
This blue color represents the blue sky.
enedonda =nii-g-eedxarxilenbai-xa.
thismiddle =3:POSSdo.like.this-E-CVB.PFVblackvelvet:NOMbe-PTCP.FUT
中央はこうして黒い別珍生地がある
There is a black velvet in the central part.
enegazardelxii-jitulɵɵl-ne.
thisgroundglobe-ACCrepresent-IND.PRS
これは大地をあらわす
This represents the earth.
tii-xe-dedɔrɔ =nenetereen-ii =njunge-zʲexel-zʲai-na.
do.like.that-PTCP.FUT-DATunder =3:POSSthisthat-ACC =3:POSSwhatsay.that-CVB.IPFVtell-PROG-IND.PRS
下の部分は何と言ったろうか
Then what do we call the bottom part?
eneen-ii =nxe-xe-deeneɔr-hɔnboor-ainzɔgdɔreneolaan-ii =ndondoor ii-g-eedsʲorg-ool-na.
this-ACC =3:POSSmake-PTCP.FUT-DATthisenter-PTCP.PFVmale.camel-GENbeardthisred-ACC =3:POSSthrough.middledo.like.this-E-CVB.PFVpenetrate-CAUS-IND.PRS
ここを作るときはさかりのついた雄ラクダのあごひげをこの赤い部分の中央に縫いこむ
When making the flap's lower part, the male camel's goatee with the anchor is sewn into the centre of this red area.
tereen =haaeneordatal-ahaaai-xaalibaaajuul-iijiii-g-eedenebaroonhogdɔɔgoorzail-ool-aadgar-ga-xage-heniimosʲir-tee-g-aareŋgerzɔxʲɔɔ-hɔnge-zʲedɔmɔgbai-dag.
that =CONDthisfrontside-ABLfear-PTCP.FUTanydanger-ACCdo.like.this-E-CVB.PFVthisrightarmpitthrough.underavoid-CAUS-CVB.PFVgo.out-CAUS-PTCP.FUTsay.that-PTCP.PFVsuchreason-PROP-E-INSflap.of.Buryat.gown:INDFform-PTCP.PFVsay.that-CVB.IPFVlegends:NOMbe-PTCP.HBT
前から災厄がふりかかっても,右の脇から逃して免れることができるという理由からこの下襟を作ったという話がある。
On this point, there is a story that this flap was made because even if a calamity comes at you from the front, you can escape it from your right side.
山越康裕/ YAMAKOSHI, Yasuhiro
東京外国語大学AA研
ILCAA, TUFS
トップページ / Top > テネグ・タリブ / Teneg Talib