モンゴル諸語テキスト資料集成 Online text of Mongolic languages モンゴル諸語テキスト資料集成 Online text of Mongolic languages

70の嘘をつく者
A Liar who tells seventy lies

Yamakoshi, Yasuhiro. 2025. "A Shinekhen Buryat Text: A Liar Who Tells Seventy Lies". 『北方言語研究』(Northern Language Studies) 15, 223-236. (https://doi.org/10.14943/112979 )所収.

Yamakoshi, Yasuhiro. 2025. "A Shinekhen Buryat Text: A Liar Who Tells Seventy Lies". Northern Language Studies. 15, 223-236. (https://doi.org/10.14943/112979 )

録音: 2006-03-10/中国内モンゴル自治区フルンボイル市ハイラル区(中国内蒙古自治区呼伦贝尔市海拉尔区); Included in this database on 2025-03-31.

Recording: 2006-03-10/Hailar district, Hulunbuir City, Inner Mongolia, PRC.

Before my father was born, when my grandfather was still in the cradle, he was taking care of his grandfather's camels. Then, he noticed that a female camel who was about to give birth had disappeared, so he went looking for her and found that she had given birth in the sea. So he tried to put the baby camel back on the mother camel, but he couldn't put it on, so he put the mother camel on top of the baby camel and returned it to the herd. When he returned to the herd, he saw that one of the camels' tails was almost reaching the sky, so he climbed up along it and reached the heavens. He heard a sound, so he went in the direction of the sound and found people in the heavens beating wool (to make felt). The people were saying, "Oh, the people from the lower world have come. It's time for a party," and they were going to kill the flies from their livestock and have a feast, so he tried to catch them with a fishing pole made of a thick tree and a camel leather strap, but the strap snapped and they flew away. So he made a fishing pole out of a Japanese knotweed stalk and horse mane hair and caught them. He boiled the fly's meat, ate the ribs, wiped the grease off his hands with his boots and went to sleep. Then, in the middle of the night, he heard the sound of some arguing. One boot was arguing with the other, saying, "You got grease on you, but I didn't!" So he scolded the boot and went back to sleep. He is a liar who tells 70 lies.

テキスト
Text

173.639sec

  • tere,ɵɵr-iiŋ-g-ɵɵab-aintur-ɵɵ-gui-de,ubgesʲ-iiŋ-g-eeulgii-teibai-xa-da,ɔdɔɔelenseubgen-iiŋ-g-eetemeeadoo-l-zʲabai-g-aa =han =bi,ge-zʲeene,dalanxodalsʲajarʲ-xa.

    thatself-GEN-E-REFLfather-GENbe.born-PTCP.IPFV-NEG-DATgrandfather-GEN-E-REFLcradle-PROPbe-PTCP.FUT-DATnowgrandgrandfather-GEN-E-REFLcamel:INDFhorse.herd-VBLZ-CVB.IPFVbe-E-PTCP.IPFV =PFV =1SGsay.that-CVB.IPFVthisseventyliar:NOMtalk-PTCP.FUT

    「父親が生まれる前,祖父がゆりかごにいた頃におれは祖父さんのラクダの放牧をしていたんだ」とダラン・ホダルシャ(70の嘘をつく嘘つき)は話す。

    “Before my father’s birth, when my grandfather was in his cradle, I have shepherded my great-grandfather’s camel,” Dalan Xodalsha (the liar who tells seventy lies) talks so.

  • ii-g-eednegeudertemeeadoo-l-zʲai-xa-danegetur-xeiŋgʲen =indotoobai-g-aage-ne.

    do.like.this-E-CVB.PFVonedaycamel:INDFhorse.herd-VBLZ-PROG-PTCP.FUT-DATonebe.born-PTCP.FUTfemale.camel:NOM =3:POSSshortagebe-E-PTCP.IPFVsay.that-IND.PRS

    ある日,ラクダを放牧していたところ,いまにも仔を産みそうだった雌ラクダがいなくなっていたそうな。

    One day shepherding camels, he noticed that a female camel which was to bear a baby had disappeared, (they say so).

  • ii-g-eedbidʲer-eedgar-xa-dagazaadalai-nzɔsɔɔ,dɔtɔrdalai-ngazaabɔtɔgɔ-l-ɔɔdbai-zʲai-nage-ne.

    do.like.this-E-CVB.PFVsearch-CVB.PFVgo.out-PTCP.FUT-DAToutsidesea-GENinsideinsidesea-GENoutsidebaby.camel-VBLZ-CVB.PFVbe-PROG-IND.PRSsay.that-IND.PRS

    そこで彼は探しに出かけたところ,雌ラクダは海中で出産していたそうな。

    Then he went outside to search for the mother camel and found that she was giving birth to a baby camel into the sea, (they say so).

  • ii-g-eedgar-aadɔsʲ-ɔɔd =ledalai-jiigetl-eed,ɔsʲ-ɔɔd =le,ɔdɔɔbɔtɔgɔ-jii =nexe-de =n tegne-xege-xe-deneg-xendaa-xa-guibɔtɔgɔ-j-ɔɔ.

    do.like.this-E-CVB.PFVgo.out-CVB.PFVreach-CVB.PFV =onlysea-ACCcross-CVB.PFVreach-CVB.PFV =onlynowbaby.camel-ACC =3:POSSmother-DAT =3:POSS load-PTCP.FUTsay.that-PTCP.FUT-DATone-DMNbear-PTCP.FUT-NEGbaby.camel-ACC-REFL

    そこで彼は海を渡って仔ラクダを母ラクダのもとへ連れてこようとしたができなかった。

    And so he set out and went across the sea, trying to load the baby camel on its mother, but he couldn’t.

  • ii-xe-de =nexe-jii =nbɔtɔgɔn-dɔ =ntegn-eedab-aadirʲ-ee =bʲge-ne,munɵɵ.

    do.like.this-PTCP.FUT-DAT =3:POSSmother-ACC =3:POSSbaby.camel-DAT =3:POSSload-CVB.PFVtake-CVB.PFVcome-PTCP.IPFV =1SGsay.that-IND.PRSnow

    そこで彼は仔ラクダの上に母ラクダを積んで連れ帰ったのだそうだ。

    Then he loaded the mother camel on her baby camel and brought them now, (they say so).

  • ii-g-eedtemeen-d-eeirʲ-eedbai-zʲai-tar-aagentexar-aŋge-xe-de =nnegetemeen-eihuulteŋgerʲ-tetol-aadbai-zʲai-nage-ne.

    do.like.this-E-CVB.PFVcamel-DAT-REFLcome-CVB.PFVbe-PROG-CVB.TERM-REFLsuddenlysee-CVB.MODsay.that-PTCP.FUT-DAT =3:POSSonecamel-GENtail:NOMheaven-DATprop.up-CVB.PFVbe-PROG-IND.PRSsay.that-IND.PRS

    そうしてラクダの群れに戻って空を見上げると,一頭のラクダの尻尾が天に届きそうになっていたそうな。

    (They say that) thus, when he returned to the herd of camels, he looked up at the sky and saw a camel’s tail almost reaching the heaven.

  • ii-xe-de =nteretemeen-eiŋ-g-eehuul-eerdamzʲ-aadii-g-eed =le,teŋgerʲdeeregar-sʲa-ba =bʲ,ge-ne.

    do.like.this-PTCP.FUT-DAT =3:POSSthatcamel-GEN-E-REFLtail-INSclimb.up-CVB.PFVdo.like.this-CVB.PFV =onlyheavenovergo.out-PFV-PST =1SG say.that-IND.PRS

    そこで彼はラクダの尻尾を伝って天に登っていったそうな。

    (They say that) so he climbed up to the heaven along the camel’s tail.

  • ii-g-eedgar-aadjab-zʲai-tarnegejum, putputg-eedsʲemee gar-aad =lebai-na ge-ne.

    do.like.this-E-CVB.PFVgo.out-CVB.PFVgo-PROG-CVB.TERMonething:INDF ONMONMsay.that-CVB.PFVvoice:INDF?go.out-CVB.PFV =onlybe-IND.PRS say.that-IND.PRS

    彼が天に登っていくと,なにかが「プッ,プッ」と音を立てているそうな。

    When he was walking up to the heaven, something was making a sound, “put, put” (they say so)

  • tʲeedteresʲemeegar-hanzug-eerɔsʲ-ɔŋ ge-xe-de =njuun-ei,deedtib-iinzɔn ɔdɔɔhejiixe-xeterenɔɔhɔsɔxʲ-zʲɔbai-na ge-ne,iige-zʲe.

    thenthatvoice:INDF?go.out-PTCP.PFVdirection-INSreach-CVB.MOD say.that-PTCP.FUT-DAT =3:POSSwhat-GENuppercontinent-GENpeople:NOM nowfelt:INDFmake-PTCP.FUTthatwool:INDFhit-CVB.IPFVbe-IND.PRS say.that-IND.PRSdo.like.this-CVB.IPFV

    音のする方へ行ってみると,人々が羊毛をやわらかくするために叩いていたのだったそうな。こうやって。

    When he went in the direction of the sound, he found that people in heaven were beating the wool to make felt, like this, (they say so).

  • tere,xɔnin-iinɔɔhɔsɔxʲ-zʲai-nage-ne.

    thatsheep-GENwool:INDFhit-PROG-IND.PRSsay.that-IND.PRS

    彼らは羊毛を叩いていたそうな

    They were beating the wool, (they say so).

  • teren-eiabʲaanputputge-zʲedogar-aa ge-ne.

    that-GENsound:NOMONMONMsay.that-CVB.IPFVsound-PTCP.IPFV say.that-IND.PRS

    その音が「プッ,プッ」と出ていたそうな。

    The sound “put, put” was that, (they say so).

  • ii-g-eed =leɔsʲ-xɔ-dɔ =nteredeed tib-iinzɔnixeteren-iijiogt-aad =le,ɔdɔɔ dɔɔdtib-iinailsʲanirʲ-be.

    do.like.this-E-CVB.PFV =onlyreach-PTCP.FUT-DAT =3:POSSthatupper continent-GENpeople:NOMgreatthat-ACCwelcome-CVB.PFV =onlynow undercontinent-GENguest:NOMcome-IND.PST

    こうして天上界の人々のところに行くと,彼らは喜んで「ああ,下界のお客さんが来た」

    When he went to the people, they showed him great hospitality. “Ah, here comes our guest from the lower world.”

  • ɔdɔɔbaitahanbatganaal-zʲaxundel-nege-ne.

    nowfor.slaughterfly:INDFkill-CVB.IPFVentertain-IND.PRSsay.that-IND.PRS

    そして屠畜用の蠅を屠ってごちそうするという。

    And they slaughter and entertain him with a fly, (they say so).

  • eneniid-degenebatgana =sʲe =tee.

    thisfly-PTCP.HBTthisfly =SFP =SFP

    この飛んでいる蠅だよ。

    This flying fly, you know.

  • ii-g-eerterebozʲgarmɔd-ɔɔroorgax-eed box-ainarah-aargoibx-eed,ii-g-eedtere baitahanbatganaoorga-l-xa-da =ntahatat-aad =lejab-sʲa-nage-ne.

    like.this-E-INSthatstoutwood-INShorse.catching.pole:INDFmake-CVB.PFV ox-GENskin-INSleather.string:INDFmake-CVB.PFVdo.like.this-E-CVB.PFVthat for.slaughterfly:INDFhorse.catching.pole-VBLZ-PTCP.FUT-DAT =3:POSSONM pull-CVB.PFV =onlygo-PFV-IND.PRSsay.that-IND.PRS

    こうして太い木で馬捕り竿(オールガ)を,雄ラクダの革で竿の縄を作り,蠅を捕まえようとしたが,蠅は縄をプチっと切って逃げてしまったそうな。

    Thus, they made a horse-catching pole out of thick wood and a cord out of male camel skin, and tried to catch a fly, but the fly cut the cord with a snap and escaped, (they say so).

  • ii-xe-de =nenexubuuntarnaan-aaroorgax-eedxʲalgaah-aargoib x-eed =lexʲaagal-taroorga-l-aad tat-aa =bʲ,ge-ne,baitahanbatgana-jii.

    do.like.this-PTCP.FUT-DAT =3:POSSthisboy:NOMpieplant-INShorse.catching.pole:INDFmake-CVB.PFVhorse.mane-INSleather.string:INDF make-CVB.PFV =only(hawks.)cry-CVB.TERMhorse.catching.pole-VBLZ-CVB.PFV pull-PTCP.IPFV =1SGsay.that-IND.PRSfor.slaughterfly-ACC

    そこで彼はイタドリで竿を,馬のたてがみで縄を作って蠅を捕まえようとしたところ,悲鳴をあげて蠅が捕まったそうな。

    So this boy (the liar) made a horse-catching pole out of pieplant and a cord out of a horse’s mane and caught the fly with the horse-catching pole so that the fly screamed, the fly for the feast, (they say so).

  • ii-g-eed =lebaitahanbatgan-aaal-aadmʲaxa-jii =nsʲana-han.

    do.like.this-E-CVB.PFV =onlyfor.slaughterfly-REFLkill-CVB.PFVmeat-ACC =3:POSSboil-PTCP.PFV

    こうして家畜の蠅を屠って肉を煮た。

    Thus, they killed the fly and boiled its meat.

  • terexabhan =inxubɵɵnebterxeige-ne.

    thatrib:NOM =3:POSSedgepenetratingsay.that-IND.PRS

    そのあばら肉はつながっていたそうな。

    Its ribs are pierced through, (they say so).

  • xubɵɵxabhange-zʲebai-na =sʲe =tee.

    edgerib:NOMsay.that-CVB.IPFVbe-IND.PRS =SFP =SFP

    xubɵɵ xabhan(端のあばら)と呼ばれる。

    There is a part called “xubɵɵ xabhan (edge rib).”

  • ii-g-eeridʲeel-eed =leurɵɵhengotal-d-aagar-aiŋ-g-aa tɔhɔ-l-sʲ-ɔɔdgotal-aatail-ool-aadont-aa =jumbai-na,tere =sʲni.

    like.this-E-INSeat-CVB.PFV =onlyone.sideboots-DAT-REFLhand-GEN-E-REFL oil-VBLZ-PFV-CVB.PFVboots-REFLtake.off-CAUS-CVB.PFVsleep-PTCP.IPFV =MOD be-IND.PRSthat =2SG:POSS

    こうして彼は蠅のあばら肉を食べ,手についた脂を履いていた片方のブーツにこすりつけて拭い,ブーツを脱いで寝た。

    Thus he ate the fly’s rib and wiped the grease from his hands with one of the boots he was wearing, took off his boots, and went to bed.

  • ii-g-eedhunijuumennegetusʲgusʲge-ne.

    do.like.this-E-CVB.PFVnightthing:NOMoneONMONMsay.that-IND.PRS

    すると真夜中,「トゥシ!グシ!」と音がする。

    Then, in the middle of the night, something is making a noise, “tush, gush!” (they say so)

  • gente =leturtarg-eed =lejunbɔl-zʲai-g-aa =jum =bg-eed =lexar-xa-da =lexɔjɔrgotal =innansʲal-zʲai-nage-ne.

    suddenly =onlyONMONMsay.that-CVB.PFV =onlywhat:NOMbecome-PROG-E-PTCP.IPFV =MOD =Qsay.that-CVB.PFV =onlysee-PTCP.FUT-DAT =onlytwoboots =3:POSSfight-PROG-IND.PRSsay.that-IND.PRS

    突然「トゥル,タル」という音が聞こえて何が起こっているんだろうかと見てみると,二つのブーツがケンカしているそうな。

    Suddenly he heard the noise “tur, tar,” and when he looked to see what was going on, he saw that one of the boots and the other were quarreling, (they say so).

  • sʲam-datɔhɔtulxʲ-eednam-datɔhɔtulxʲ-ee-gui,ge-zʲe,

    do.like.this-PTCP.FUT-DAT =3:POSSget.up-CVB.PFVoil:INDFoil-PTCP.IPFV-NEG say.that-CVB.IPFV

    お前には脂を塗ったのにおれには塗っていない,と

    “He greased you, but not me!”

  • ii-xe-de =nbɔd-ɔɔdtɔhɔtulxʲe-hen gotal-aaxɔjɔralʲga-d-aad,tɔhɔtulxʲ-ee-guigotal-aa negealʲga-d-aad,ii-g-eedont-aa =b,ge-ne.

    do.like.this-PTCP.FUT-DAT =3:POSSget.up-CVB.PFVoil:INDFoil-PTCP.PFV boots-REFLtwopalm-VBLZ-CVB.PFVoil:INDFoil-PTCP.IPFV-NEGboots-REFL onepalm-VBLZ-CVB.PFVdo.like.this-E-CVB.PFVsleep-PTCP.IPFV =1SGsay.that-IND.PRS

    そこで彼は起き上がって,脂を塗ったほうのブーツを二度,塗っていないほうのブーツを一度叩いて寝たそうな。

    So he got up, tapped one greased boot twice and the other un-greased boot once, and went back to sleep, (they say so).

  • ii-g-eedxɵɵre-be.

    do.like.this-E-CVB.PFVtalk-IND.PST

    こう彼は話した。

    He told the story in this way.

  • juun-d-aaxarʲ-zʲairʲ-ee =jum =bud =dee,nʲotag-ta,

    what-DAT-REFLcome.back-CVB.IPFVcome-PTCP.IPFV =MOD =SFP =SFPhomeland-DAT

    どうして戻ってきたんだ?故郷に

    Why did he come back to my hometown?

  • boo-zʲairʲ-ee =xe =dee.

    go.down-CVB.IPFVcome-PTCP.IPFV =FUT =SFP

    降りてきたんだ。

    He came down to his homeland.

  • gɔj-ɔɔrxodal-aaxel-ne.

    beautiful-INSlie-REFLtell-IND.PRS

    彼は上手にほらを吹く。

    He lies well.

  • dalanxodalsʲaxel-ne.

    seventyliar:INDFtell-IND.PRS

    ダラン・ホダルシャは話す。

    Dalan Xodalsha (the liar who tells seventy lies) tells so.

山越康裕/ YAMAKOSHI, Yasuhiro

東京外国語大学AA研
ILCAA, TUFS

トップページ / Top  >  テネグ・タリブ / Teneg Talib